Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ikhlas 112:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَد zoom
Transliteration Lam yalid walam yooladu zoom
Transliteration-2 lam yalid walam yūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not He begets and not He is begotten. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "He begets not, and neither is He begotten zoom
M. M. Pickthall He begetteth not nor was begotten zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He begetteth not, nor is He begotten zoom
Shakir He begets not, nor is He begotten zoom
Wahiduddin Khan He does not give birth, nor was He born zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He procreated not nor was He procreated zoom
T.B.Irving He has not fathered anyone nor was He fathered, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He has never had offspring, nor was He born. zoom
Safi Kaskas Who has not given birth nor is He born zoom
Abdul Hye He begets not, nor is He begotten, zoom
The Study Quran He begets not; nor was He begotten zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He does not beget, nor was He begotten," zoom
Abdel Haleem He begot no one nor was He begotten zoom
Abdul Majid Daryabadi He begetteth not, nor Was He begotten zoom
Ahmed Ali He has begotten no one, and is begotten of none zoom
Aisha Bewley He has not given birth and was not born. zoom
Ali Ünal "He begets not, nor is He begotten zoom
Ali Quli Qara'i He neither begat, nor was begotten zoom
Hamid S. Aziz He begets not and is not begotten zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He has not begotten and has not been begotten zoom
Muhammad Sarwar He neither begets nor was He begotten zoom
Muhammad Taqi Usmani He neither begot anyone, nor was he begotten zoom
Shabbir Ahmed He begets not, nor is He begotten zoom
Syed Vickar Ahamed "He begets not (has no descendents, no children, none), nor was He (ever) begotten zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He neither begets nor is born zoom
Farook Malik He begets not, nor is He begotten zoom
Dr. Munir Munshey "He did not beget, and He was not begotten." zoom
Dr. Kamal Omar He did not beget, and He has not been begotten zoom
Talal A. Itani (new translation) He begets not, nor was He begotten zoom
Maududi He neither begot any nor was He begotten zoom
Ali Bakhtiari Nejad He did not reproduce, and He was not born zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He has no children, nor was He born zoom
Musharraf Hussain He is not a father nor a son. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "He does not beget, nor was He begotten," zoom
Mohammad Shafi He begets not nor is He begotten zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is neither born nor has given birth (to have a son or a daughter. zoom
Faridul Haque “He has no offspring, nor is He born from anything.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who has not given birth, and has not been born zoom
Maulana Muhammad Ali He begets not, nor is He begotten zoom
Muhammad Ahmed - Samira (He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated zoom
Sher Ali `HE begets not, nor, is HE begotten zoom
Rashad Khalifa "Never did He beget. Nor was He begotten zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He begot none' nor was He begotten. zoom
Amatul Rahman Omar `He begets none and is begotten by no one zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He has not begotten any, nor is He begotten zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He begets not, nor was He begotten zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who has not begotten, and has not been begotten zoom
Edward Henry Palmer He begets not and is not begotten zoom
George Sale He begetteth not, neither is He begotten zoom
John Medows Rodwell He begetteth not, and He is not begotten zoom
N J Dawood (2014) He begot none, nor was He begotten zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He does not beget, and He is not begotten. zoom
Sayyid Qutb He begot none, nor was He begotte zoom
Ahmed Hulusi “He begets not. (No other form of existence has ever originated from Him, thus, there is no other.) Nor was He begotten.” (There is no other god or form of existence from which He could have originated.) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "He does not give birth, He was not born," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He did not beget nor was He begotten" zoom
Mir Aneesuddin He does not beget and He is not begotten. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...